Eden
Ólafsdóttir, Auður Ava (28.10.2025)Eden · Ólafsdóttir, Auður Ava
Roman | Sie will dem Alltag in Reykjavík entkommen und findet einen Zufluchtsort in der rauen isländ… mehr lesen
25,00 €
Preise inkl. MwSt. · Kostenloser Versand ab 25,00 € ·
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 1-3 Tage
- Verlag: Insel Verlag
- Autor: Ólafsdóttir, Auður Ava
- Übersetzer: Flecken, Tina
- ISBN: 978-3-458-64543-6
- Veröffentlichung: 28.10.2025
- Produktform: Hardcover
- Umfang: 251 Seiten
- Maße: 132 x 27 x 210 (B/T/H)
- Gewicht: 386
- Sprache: deutsch
- Originaltitel: Eden
- Originalsprache: ice
- Auflage: Deutsche Erstausgabe
- MwSt: 7 %
- Lesemotiv: Entspannen
- Produktart: Buch gebunden
- Produktform: Hardcover
- Die zu Herzen gehende Geschichte eines Rückzugs und Neuanfangs
Das berührende Porträt einer verschlossenen Sprachwissenschaftlerin aus Reykjavík, die ihre akademische Laufbahn an den Nagel hängt und aufs Land zieht. Von der Dorfgemeinschaft aus der Reserve gelockt, beginnt sie ein neues, ein ganz anderes Leben.
Alba ist Dozentin an der Universität von Reykjavík, als Expertin für aussterbende Sprachen fliegt sie von einer Konferenz zur nächsten. Wie viele Bäume muss ich pflanzen, fragt sie sich, um meinen CO2-Fußabdruck zu kompensieren? Wenig später erwirbt sie außerhalb von Reykjavík ein altes Haus mit einem Stück Land. Ihr Leben in der Hauptstadt interessiert sie immer weniger, es ist Zeit, sich neu zu erfinden. Immer mehr fügt sie sich in die Dorfgemeinschaft ein. Es ist, als hätte man dort nur auf sie gewartet. Chor und Theaterverein suchen neue Mitglieder und die im Dorf ansässigen Flüchtlinge brauchen eine Sprachlehrerin. Eine mütterliche Beziehung entsteht zu dem 16-jährigen Waisen Danyel, mit dessen Hilfe sie an ihrem Garten Eden baut - ihrem Zufluchtsort in einer immer chaotischer werdenden Welt.
Rezensionen „Eden"
»[Ein] wahrhaft schillerndes Buch ... Scheinbar mühelos gelingt es [Übersetzerin Tina Flecken], [die] linguistischen Beobachtungen zu vermitteln, ohne viel erklären zu müssen. Die Liebe zur Sprache und die Akribie, die der Umgang mit ihr verdient hat, spiegeln sich in der Übersetzung noch einmal.«Frankfurter Rundschau (Judith von Sternburg)
»Mit Eden ist der isländischen Schriftstellerin erneut ein formidabler schlanker Roman gelungen, eine nachdenkliche und pfiffige Erzählung darüber, wie Menschen sich gegen den Untergang stemmen.«
Neue Zürcher Zeitung (Aldo Keel)
»Als Kartographin der Herzen ist Auður Ava Ólafsdóttir unübertroffen.«
Sjón (Aldo Keel)
»Feminin, ironisch, witzig, sinnlich.«
BuchMarkt (Aldo Keel)
»Die Autorin Auður Ava Ólafsdóttir verzaubert mit Lebensweisheit und sprachlicher Brillanz.«
DER SPIEGEL (Aldo Keel)
»[Eden] weiß zu verzaubern.«
Hörzu (Aldo Keel)
»[Dieses Buch] hat mir extrem gut gefallen. ... Wunderschön ...«
#amr_buchklub (Thilo Mischke)
»... so unprätentiös und unkitschig ..., dass es wirklich eine wahre Lesefreude ist.«
Esquire (Daniel Schieferdecker)
»... ein Roman, der durch seine sprachliche Raffinesse, die feine Beobachtungsgabe und die ungewöhnliche Hauptfigur besticht.«
rbb (Felix Palent)
»Ein hochatmosphärischer Roman ...«
MDR (Felix Palent)
»Der Roman liest sich entschleunigend, tiefgründig und hoffnungsvoll.«
bremen zwei (Felix Palent)
»Eine beachtliche Leistung, wie glaubwürdig die Autorin mit ihrer schnörkellosen Sprache (mithilfe einer schnörkellosen Übersetzung) die Protagonistin aus ihrer akademischen Laufbahn in ein beschauliches Dorfleben katapultiert.«
Freiburger Nachrichten (Giovanna Riolo)
»Eden ist eine ganz besondere Leseerfahrung: entschleunigend, tiefgründig und hoffnungsvoll. Sicher eines der besten Bücher in diesem Jahr!«
NDR Kultur (Maren Ahring)
»Slow Burn in einer sehr schönen Sprache mit einer tiefen Reflexion, über das was uns und Sprache ausmacht.«
eat.READ.sleep. – NDR Podcast (Jan Ehlert)
»Fast poetisch verbindet die isländische Schriftstellerin Ava Ólafsdóttir die Vielfalt menschlicher Sprache(n) mit der ganz eigenen Sprache der Natur. Toll!«
emotion (Petra Schulte)
»[Ein] so konzise[r] wie poetische[r] Roman, [der] in kurzen Kapiteln mit Betrachtungen über Literatur, sprachliche Besonderheiten und Wetterwechsel mit trockenem Witz das Bild einer Welt in Aufruhr zu zeichnen [vermag].«
Jungle World (Holger Heiland)
»Genau das macht dieses Buch so schön, so überraschend – der feine Ton, der unglaublich gekonnte Umgang mit Worten. Man möchte es nicht mehr weglegen ...«
Börsenblatt (Yvonne Wenzel)
»[Der Roman ist] getragen von einem sehr präzisen Humor und einer unfassbar guten Schreibe. Lesen. Unbedingt! «
Nordis. Das Nordeuropa-Magazin (Frank Keil)
Biografie – Ólafsdóttir, Auður Ava
Tina Flecken studierte Skandinavistik, Anglistik und Germanistik in Köln und Rey kjavík und arbeitet seit vielen Jahren als freie Literaturübersetzerin. Sie überträgt Werke aus dem Isländischen u. a. von Andri Snær Magnason, Auður Ava Ólafsdóttir, Mikael Torfason, Sigríður Hagalín Björnsdóttir und Yrsa Sigurðardóttir sowie Lyrik von Sjón. 2021 wurde sie für ihre herausragenden Übersetzungen mit dem isländischen Übersetzungspreis Orðstír ausgezeichnet.
Leseprobe
Anmelden