Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
📍 Ebertstraße 6, 76137 Karlsruhe | ☎ 0721 38 480 060 | ✉ info@buch-ka.de | 🕐 Öffnungszeiten |

Horcynus Orca

D'Arrigo, Stefano (19.02.2015)
Produktinformationen "Horcynus Orca"
  • S. FISCHER
  • D'Arrigo, Stefano
  • Kahn, Moshe
  • 978-3-10-015337-1
  • 19.02.2015
  • Hardcover
  • 1472 Seiten
  • 154 x 58 x 220 (B/T/H)
  • 1502
  • deutsch
  • Horcynus Orca
  • ita
  • 3. Auflage
  • 7 %
  • Eintauchen
  • Buch gebunden
  • Hardcover

Zu entdecken: Ein vergessenes Meisterwerk, eine moderne Odyssee, ein grandioses Meeres-Epos

Die Landschaften um die Straße von Messina bilden die Brücke zwischen den Mythen der Antike und der Gegenwart. Hier, zwischen Skylla und Charybdis, hörte Odysseus den Gesang der Sirenen. An genau diesen Ort, sein Zuhause, strebt der Held von Stefano D'Arrigos Meisterwerk ›Horcynus Orca‹, dem letzten großen unentdeckten Roman der Moderne, der nur mit Joyce, Kafka, Musil, Proust zu vergleichen ist. D'Arrigo bannt diese ganze Welt in nur vier Tage: Ein 1943 nach dem Zusammenbruch der Marine heimkehrender Matrose erfährt, was der Krieg aus seinen Menschen gemacht hat. Eine geheimnisvolle Frau hilft dem Fischer ohne Boot über die Meerenge, aber er muss erfahren, dass jede Heimkehr vergeblich ist, wenn der Tod das Ruder führt.

Vierzig Jahre nach dem Erscheinen ist es Moshe Kahn gelungen, den lange als unübersetzbar geltenden Roman zum ersten Mal in eine andere Sprache zu übertragen. Er hatte es sich zur Lebensaufgabe gemacht, für das sizilianische Italienisch mit seinen bildstarken und metaphernreichen Dialekten und erdigen Phonemen eine deutsche Entsprechung zu finden, die den großen Wurf des Romans, seine sprachliche Finesse und seine weiten Anspielungsräume lebendig werden lässt. Eine Glanztat.

Rezensionen „Horcynus Orca"

Kahns Übersetzung schlägt einen epischen Tonfall an, einen Tonfall, der den Rhythmus der Meereswellen annimmt, […] und den Leser über viele Tage hinweg mit sich führt.
Frankfurter Allgemeine Zeitung (Hubert Spiegel)

Was für eine Sprachexplosion! […] Dass Stefano D‘Arrigos ›Horcynus Orca‹ jetzt auf Deutsch erscheint, ist eine übersetzerische Großtat. […] Moshe Kahn […] glückt eine schöpferische Anverwandlung.
ZEIT Literatur (Maike Albath)

Ein Epos des Meeres und des Todes: Stefano D’Arrigos ›Horcynus Orca‹ ist ein Meisterwerk. […] Ein in jeder Hinsicht überwältigendes Vermächtnis
Frankfurter Allgemeine Zeitung (Literaturbeilage) (Hans Ulrich Gumbrecht)

Eine Sensation
Der Tagesspiegel (Peter von Becker)

Mit Moshe Kahn kann man einen literarischen Schatz des 20. Jahrhunderts heben.
Deutschlandradio Kultur (Maike Albath)

Welch ein sprachliches Kunstwerk auch im Deutschen vollbringt Moshe Kahn […] Das Buch stellt ein beeindruckendes Meisterwerk dar – im Original wie auch in seiner deutschen Fassung.
Westdeutscher Rundfunk WDR3 (Mosaik/Passagen) (Tobias Eisermann)

Was für ein Werk, was für eine Entdeckung! […] fabelhaft und wahrlich kongenial übersetzt von Moshe Kahn
Deutschlandfunk/Büchermarkt (Hubert Spiegel)

DIE Sensation könnte im Februar Stefano D’Arrigos ›Horcynus Orca‹ werden […] Dem Verlag S. Fischer ist zu danken. Sehr.
Kurier (Peter Pisa)

Biografie – D'Arrigo, Stefano

D
D'Arrigo, Stefano
Stefano D’Arrigo, 1919 in Alì Marina bei Messina geboren, schloss sein Studium mit einer Arbeit über Friedrich Hölderlin ab, übersiedelte nach Rom und debütierte 1957 mit einem Gedichtband, dem Ungaretti und Gadda einen Preis zusprachen. Ab da begann er mit der Arbeit an ›Horcynus Orca‹, der nach Jahrzehnten von Um- und Überarbeitungen 1975 erschien. 1985 folgte ›La cima delle nobildonne‹, 1992 starb D’Arrigo in Rom.

Moshe Kahn, 1942 geboren, übertrug u. a. Bücher von Roberto Calasso, Andrea Camillieri, Primo Levi und Pier Paolo Pasolini. Seine erste Übersetzung war eine Auswahl von Paul Celan-Gedichten, die er ins Italienische übertrug, was ihm den Ruf einbrachte, ein Übersetzer »unübersetzbarer« Bücher zu sein. Er lebt in Berlin.

Vierzig Jahre nach dem Erscheinen von ›Horcynus Orca‹ ist es Moshe Kahn gelungen, den lange als unübersetzbar geltenden Roman zum ersten Mal in eine andere Sprache zu übertragen. Er hatte es sich zur Lebensaufgabe gemacht, für das sizilianische Italienisch mit seinem wuchernden Dialekten und erdigen Phonemen eine deutsche Entsprechung zu finden, die den großen Wurf des Romans, seine sprachliche Finesse und seine weiten Anspielungsräume lebendig werden lässt. Eine Meisterleistung des Übersetzers.

Weitere Ausgaben:

Leseprobe
Leseprobe


0 von 0 Bewertungen

Durchschnittliche Bewertung von 0 von 5 Sternen

Bewerten Sie dieses Produkt!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit anderen Kunden.


Produktgalerie überspringen

Ähnliche Bücher entdecken

Die Odysee Homer
Librero
15.09.2025
Dürrst Froehling, Simon
Bilger, R
01.09.2022
Die Schlange und der Kojote Matz
Splitter-Verlag
24.05.2023
Die Stimme meiner Mutter Baronsky, Eva
Ecco Verlag
24.08.2021
Verdi Werfel, Franz
Zsolnay, Paul
18.03.2024
Mary & Claire Orths, Markus
Hanser, Carl
20.02.2023
Samurai. Band 16 Di Giorgio, Jea...
Splitter-Verlag
22.11.2023
Planetenwanderer Martin, George...
Heyne
10.06.2013
Vom Wind verweht Mitchell, Margaret
Kunstmann, A
02.01.2020
Die Kinder der Riyun Cikán, Ondřej
Limbus Verlag
04.03.2026
Samurai. Gesamtausgabe 2 Di Giorgio, Jea...
Splitter-Verlag
19.05.2017
Der Mann ohne Eigenschaften Musil, Robert
Nikol
13.09.2022
Samurai. Gesamtausgabe 1 Di Giorgio, Jea... & ...
Splitter-Verlag
20.03.2024
Und hab am Gras mein Leben gemessen Kühn, Johannes
Hanser, Carl
17.03.2014